< Matthew 15 >
1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。