< Matthew 15 >
1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
2 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
3 And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.
14 let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
16 And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?
17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?
18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan.
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
33 And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
34 And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.