< Matthew 14 >
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
凡ての人 食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五 千 人なりき。
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。