< Matthew 14 >
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.