< Matthew 14 >

1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu]; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >