< Matthew 14 >
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
V tom čase uslyšel Heródes čtvrták pověst o Ježíšovi.
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Nebo jav Heródes Jana, svázal jej byl a dal do žaláře, pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
A chtěv zabiti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Když pak slaven byl den narození Heródesova, tancovala dcera Herodiady u prostřed, i zalíbila se Heródesovi.
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Pročež s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho jen požádala.
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
A ona jsuci prvé navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na mise hlavu Jana Křtitele.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal dáti.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
I přinesena jest hlava jeho na mise, a dána té děvečce. I nesla mateři své.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo a pochovali je; a šedše, pověděli Ježíšovi.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
To uslyšev Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. Což uslyševše zástupové, šli za ním pěšky z měst.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Propusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Ježíš pak řekl jim: Není jim potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
On pak dí jim: Přinestež mi je sem.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě, a vzav těch pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dával učedlníkům ty chleby, a učedlníci zástupům.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali, což zbylo drobtů, dvanácte košů plných.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
A i hned přinutil Ježíš učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej na druhou stranu, dokudž by nepropustil zástupů.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
A propustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Lodí pak již byla u prostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zlekali se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Ale i hned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
I odpověděv jemu Petr, řekl: Pane, jestliže jsi ty, rozkaž mi k sobě přijíti po vodě.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
On pak řekl: Poď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
A i hned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu, Ó malé víry, pročežs pochyboval?
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
A jakž oni vstoupili na lodí, utišil se vítr.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.