< Matthew 14 >
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.