< Matthew 14 >

1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
En amzer-se, Herodez an tetrark, o vezañ klevet komz eus Jezuz, a lavaras d'e servijerien:
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa e ereet ha lakaet er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur,
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez,
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje.
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi,
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
hag e kasas da zibennañ Yann er prizon.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Diskibien Yann a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e sebeilhjont anezhañ.; hag ez ejont d'e lavarout da Jezuz.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias war droad adalek ar gêrioù.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
An abardaez o vezañ deuet, e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras: Al lec'h-mañ a zo distro, ha diwezhat eo; kas kuit ar bobl, evit ma'z aint er bourc'hioù, da brenañ boued.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Jezuz a lavaras dezho: N'o deus ket ezhomm da vont kuit, roit hoc'h-unan da zebriñ dezho.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Lavarout a rejont dezhañ: N'hon eus amañ nemet pemp bara ha daou besk.
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Eñ a lavaras: Degasit int din.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Ober a reas d'ar bobl azezañ war ar geot, kemer a reas ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù. Neuze e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h, hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Ar re o devoa debret a oa war-dro pemp mil den, hep ar gwragez hag ar vugale.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
Kerkent goude, e reas d'e ziskibien mont er vag, hag e ziaraogiñ en tu all, e-pad ma kasje kuit ar bobl.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
P'en devoe kaset kuit ar bobl, e pignas war ar menez evit pediñ, a-du; an abardaez o vezañ deuet, e oa eno e-unan.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Ar vag a oa dija e-kreiz ar mor, gwallgaset gant ar gwagennoù, rak an avel a oa en o enep.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
D'ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, mar deo te, gourc'hemenn ac'hanon da vont da'z kavout war an doureier.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Eñ a lavaras dezhañ: Deus! Pêr a ziskennas eus ar vag hag a gerzhas war an doureier, evit mont da gavout Jezuz.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete!
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ, hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
Hag e pignjont er vag, hag an avel a baouezas.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Ar re a oa er vag a zeuas hag a azeulas anezhañ, o lavarout: Te eo evit gwir Mab Doue.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
P'o devoe treuzet ar mor, e teujont da vro C'henezared.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Tud al lec'h-mañ, o vezañ anavezet Jezuz, a gasas kannaded en holl vro tro-war-dro, hag e voe degaset dezhañ an holl dud klañv.
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
Pediñ a rejont anezhañ d'o lezel da stekiñ hepken ouzh bevenn e zilhad. Ha kement hini a stokas, a voe yac'haet.

< Matthew 14 >