< Matthew 14 >
1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.