< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Lè Jésus te fin bay enstriksyon a douz disip Li yo, Li te kite kote sa a pou enstwi e preche nan vil pa yo.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Alò, lè Jean, depi nan prizon an, te tande tout zèv ke Kris la t ap fè yo. Konsa, li te voye yon mesaj pa disip Li yo.
3 said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
Li te mande L: “Èske Ou se Sila ke nou t ap tann nan, oubyen èske nou bezwen tann yon lòt?”
4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
Jésus te reponn yo e te di: “Ale fè rapò a Jean selon tout sa nou tande e wè:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
Avèg yo vin wè, sila ki t ap bwate yo vin mache dwat, lepre yo vin pirifye, soud yo vin tande, mò yo vin resisite, e malere yo tande bòn nouvèl la.
6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
Beni se sila ki pa chite akoz Mwen menm nan.”
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
Pandan mesye sa yo, disip a Jean Baptiste yo t ap prale, Jésus te kòmanse pale avèk foul la konsènan Jean: “Kisa nou te ale wè nan savann nan? Yon wozo ki souke pa van?
8 'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
Men kisa nou te ale wè? Yon nonm abiye ak rad ki swa? Sila ki mete rad swa yo rete nan palè a wa yo.
9 'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
Men kisa nou te sòti pou wè? Yon pwofèt? Wi, Mwen di nou e se youn ki plis ke yon pwofèt.
10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Se selon sila menm ke pwofèt yo te ekri: Gade byen! Mwen voye mesaje Mwen an devan fas nou, ki va prepare chemen an devan nou.”
11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
Anverite Mwen di nou, pami sila ki fèt pa fanm yo, pa janm leve youn ki pi gran ke Jean Baptiste; malgre sa, sila ki pi piti nan wayòm syèl la, pi gran pase li.
12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
Depi jou a Jean Baptiste yo jis rive kounye a, wayòm syèl la ap soufri vyolans, e lòm vyolan yo pran li pa lafòs.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
Paske tout pwofèt yo ansanm ak Lalwa a te pwofetize jiska Jean.
14 and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
Konsa, si nou kapab aksepte l, se li menm ki Elie, sila ki te genyen pou vini an.
15 he who is having ears to hear — let him hear.
Sila ki gen zòrèy pou tande, kite l tande.
16 'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
“Men a kisa Mwen kapab konpare jenerasyon sila a? Li tankou timoun ki chita nan mache a, k ap rele lòt timoun
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
pou di: ‘Nou te jwe flit pou nou, e nou pa t danse. Nou te chante yon antèman, e nou pa t kriye’.
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
Paske Jean te vini san manje ni bwè, e yo di: ‘Li gen yon move lespri’!
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
Men Fis a Lòm nan te vini avèk manje e avèk bwè, e yo di: ‘Gade, li manje twòp, li bwè twòp, e li fè zanmi avèk moun biwo kontribisyon an, ak pechè yo!’ Men sajès la toujou jistifye pa zanfan li yo.”
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
Li te kòmanse repwoche vil kote pi fò mirak yo te fèt yo, paske yo pa t repanti.
21 'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
Malè a ou menm, Chorazin! Malè a ou menm, Bethsaïda! Si mirak ki te fèt nan nou yo, te fèt nan Tyr ak Sidon, yo t ap gen tan repanti lontan avèk rad sak ak sann.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
Malgre sa Mwen di nou, l ap pi tolerab pou Tir ak Sidon nan jou jijman an pase pou nou menm.
23 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; (Hadēs g86)
Epi nou menm, Capernaüm; nou p ap monte nan syèl la! Nou konnen sa? Nou ap desann nan Lanfè. Paske si mirak ki te fèt nan nou yo, te fèt nan Sodome; yo ta toujou la jodi a. (Hadēs g86)
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
Malgre sa, Mwen di nou ke li va pi tolerab pou peyi Sodome nan jou jijman an pase pou nou menm.
25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
Nan lè sa a, Jésus te reponn. Li te di: “Mwen bay Ou glwa, O Papa, Senyè syèl la ak tè a, ke Ou kache bagay sa yo pou saj avèk entèlijan yo pa wè, e Ou te montre yo menm a zanfan yo.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
Wi Papa, konsa sa te fè plezi nan zye Ou.
27 'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
Papa M fin lonje ban Mwen tout bagay. Pèsòn pa konnen Fis la, sof Papa a; ni pèsòn pa konnen Papa a, sof ke Fis La, ak nenpòt moun ke Fis La vle revele Li menm.
28 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
“Vini a Mwen menm, tout sila yo ki fatige, k ap pote chaj lou, e M ap bannou repo. Aprann de Mwen menm; paske Mwen dous e enb nan kè, e Mwen va bay nou repo.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
Pran jouk mwen sou nou, e vin aprann de Mwen menm, paske Mwen dous e enb nan kè; e nou va jwenn repo pou nanm nou.
30 for my yoke [is] easy, and my burden is light.'
Paske jouk Mwen an dous, e chaj Mwen an lejè.”

< Matthew 11 >