< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Et il arriva que lorsque Jésus eut fini de donner ces commandements à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Or, Jean, quand il eut appris dans la prison les œuvres de Jésus-Christ, envoyant deux de ses disciples,
3 said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
Lui dit: Est-ce vous qui devez venir, ou est-ce un autre que nous attendons?
4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
Et Jésus, répondant leur dit: Allez, rapportez à Jean ce que vous avez entendu et vu:
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
Des aveugles voient, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres sont évangélisés.
6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
Et heureux est celui qui ne se scandalisera point de moi.
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
Comme ils s’en retournaient, Jésus commença à dire de Jean à la multitude: Qu’êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
8 'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
Mais encore, qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu mollement? Mais ceux qui se vêtent mollement sont dans les maisons des rois.
9 'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui. je vous le dis, et plus qu’un prophète;
10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Car c’est lui dont il est écrit: Voici que moi j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
En vérité, je vous le dis, il ne s’est pas élevé entre les enfants des femmes de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
14 and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
Et si vous voulez le comprendre, il est lui-même Élie qui doit venir.
15 he who is having ears to hear — let him hear.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
16 'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis dans la place qui, criant à leurs compagnons,
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
Disent: nous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n’avez poussé ni plaintes ni gémissements.
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
Jean, en effet, est venu ne mangeant, ni ne buvant, et ils disent: Il est démoniaque.
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un homme de bonne chère et adonné au vin, ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles s’était opéré le plus grand nombre de ses miracles, de ce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
21 'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, elles auraient fait pénitence autrefois sous le cilice et dans la cendre.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
Aussi, je vous le dis: Pour Tyr et pour Sidon, il y aura plus de rémission au jour du jugement que pour vous.
23 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; (Hadēs g86)
Et toi, Capharnaüm, est-ce jusqu’au ciel que tu t’élèveras? Tu descendras jusqu’aux enfers, parce que, si dans Sodome avaient été faits les miracles qui ont été faits au milieu de toi, elle aurait peut-être subsisté jusqu’à ce jour. (Hadēs g86)
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
Bien plus, je vous dis que pour le pays de Sodome, il y aura au jour du jugement plus de rémission que pour toi.
25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit: Mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, je vous rends gloire de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
Oui, mon Père, parce qu’il vous a plu ainsi.
27 'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
Toutes choses m’ont été données par mon Père. Et nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
28 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
Venez à moi, vous tous qui prenez de la peine et qui êtes chargés, et je vous soulagerai.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
30 for my yoke [is] easy, and my burden is light.'
Car mon joug est doux et mon fardeau léger.

< Matthew 11 >