< Matthew 1 >

1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
3 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
5 and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
6 and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
10 and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
17 All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.

< Matthew 1 >