< Matthew 1 >

1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Livre de la genèse de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
6 and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie;
7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
Ozias engendra Joathan; Joathan engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ.
17 All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: « Joseph, fils de David, ne craint pas de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.
21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés. »
22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète:
23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
« Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils; et on le nommera Emmanuel, » c’est à dire Dieu avec nous.
24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit avec lui Marie son épouse.
25 and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.
Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >