< Matthew 1 >

1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
本书为亚伯拉罕和大卫的后代弥赛亚的记录。首先在此回述其家谱:
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
亚伯拉罕为以撒之父;以撒为雅各之父;雅各为犹大及其兄弟之父;
3 and Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
犹大(妻为塔玛)为法勒斯和谢拉之父;法勒斯为希斯仑之父;希斯仑为亚兰之父;
4 and Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
亚兰为亚米拿达之父;亚米拿达为拿顺之父,拿顺为撒门之父;
5 and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
撒门(妻为拉哈德)为博奥兹之父;博奥兹(妻为露丝)为俄备得之父;俄备得为耶西之父;
6 and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah's,
耶西为大卫王之父;大卫(娶乌利亚之妻)为所罗门之父;
7 and Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
所罗门为罗波安之父;罗波安为亚比雅之父;亚比雅为亚撒之父;
8 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
亚撒为约沙法之父;约沙法为约兰之父;约兰为乌西亚之父;
9 and Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
乌西亚为约坦之父;约坦为亚哈斯之父;亚哈斯为希西加之父;
10 and Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
希西加为玛拿西之父;玛拿西为亚门之父;亚门为约西亚之父;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
被流放巴比伦期间,约西亚诞下耶哥尼雅及其兄弟。
12 And after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
结束巴比伦流放之后,耶哥尼雅诞下撒拉铁,撒拉铁为所罗巴伯之父;
13 and Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
所罗巴伯为亚比玉之父,亚比玉为以利亚敬之父,以利亚敬为亚所之父;
14 and Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
亚所为撒多之父;撒多为亚金之父;亚金为以律之父;
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
以律为以利亚撒之父,以利亚撒为马但之父;马但为雅各之父。
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
雅各为约瑟之父,即玛利亚的丈夫。玛利亚所诞之子被称为弥赛亚,即耶稣。
17 All the generations, therefore, from Abraham unto David [are] fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
从亚伯拉罕到大卫共十四代人;从大卫到巴比伦流放之时亦为十四代人,从巴比伦流放到基督又为十四代人。
18 And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
以下为弥赛亚——即耶稣基督降生的过程:他的母亲玛利亚被许配给约瑟,但在同房之前,玛利亚就因圣灵受孕。
19 and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
她的丈夫约瑟生性善良,不愿张扬此事让她受尽羞辱,于是打算暗地将她休掉。
20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten [is] of the Holy Spirit,
就在他思量此事之时,主派来天使进入他的梦境,对他说:“大卫之子约瑟,不要担心,迎娶你的妻子玛利亚,因她所孕育乃源于圣灵。
21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
她将诞下一子,请为其起名耶稣,他将会把苍生从罪恶之中拯救出来。”
22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
(这一切印证了主通过先知给出的预言:
23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us [he is] God.'
将有处女怀孕生子,世人将称他为马内利 即 “上帝与我们同在”之意)。
24 And Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
约瑟醒来后,便遵从天使的嘱托,
25 and did not know her till she brought forth her son — the first-born, and he called his name Jesus.
迎娶妻子过门,但在孩子出生前并未与她同房。玛利亚生下男婴后,约瑟为他起名耶稣。

< Matthew 1 >