< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
2 As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
7 and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
11 and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
15 and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
17 and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
18 and immediately, having left their nets, they followed him.
És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
24 saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
33 and the whole city was gathered together near the door,
És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
36 and Simon and those with him went in quest of him,
Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
37 and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
38 and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
43 And having sternly charged him, immediately he put him forth,
És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
44 and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.

< Mark 1 >