< Mark 1 >

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
15 and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
18 and immediately, having left their nets, they followed him.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
24 saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 and the whole city was gathered together near the door,
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 and Simon and those with him went in quest of him,
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 And having sternly charged him, immediately he put him forth,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >