< Mark 6 >

1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, 'Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' — and they were being stumbled at him.
他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
4 And Jesus said to them — 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
7 and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
9 but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
只穿一双鞋,不要带其他衣服。
10 And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
12 And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
门徒们开始四处传道,劝人悔改,
13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
14 And the king Herod heard, (for his name became public, ) and he said — 'John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
15 Others said — 'It is Elijah,' and others said — 'It is a prophet, or as one of the prophets.'
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
16 And Herod having heard, said — 'He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.'
但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
18 for John said to Herod — 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
23 and he sware to her — 'Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.'
“你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
26 And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
31 and he said to them, 'Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — 'The place is desolate, and the hour is now advanced,
夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
37 And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
38 And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
耶稣让众人分组坐在草地上。
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
42 and they did all eat, and were filled,
众人最终都吃饱了。
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
他和众人告别后,就上山祷告。
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
49 And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, 'Take courage, I am [he], be not afraid.'
因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
下船后,众人立刻认出耶稣。
55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.
无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。

< Mark 6 >