< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16 And he put on Simon the name Peter;
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.