< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
អនន្តរំ យីឝុះ បុន រ្ភជនគ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដស្តស្មិន៑ ស្ថានេ ឝុឞ្កហស្ត ឯកោ មានវ អាសីត៑។
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
ស វិឝ្រាមវារេ តមរោគិណំ ករិឞ្យតិ នវេត្យត្រ ពហវស្តម៑ អបវទិតុំ ឆិទ្រមបេក្ឞិតវន្តះ។
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
តទា ស តំ ឝុឞ្កហស្តំ មនុឞ្យំ ជគាទ មធ្យស្ថានេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ។
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
តតះ បរំ ស តាន៑ បប្រច្ឆ វិឝ្រាមវារេ ហិតមហិតំ តថា ហិ ប្រាណរក្ឞា វា ប្រាណនាឝ ឯឞាំ មធ្យេ កិំ ករណីយំ? កិន្តុ តេ និះឝព្ទាស្តស្ថុះ។
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
តទា ស តេឞាមន្តះករណានាំ កាឋិន្យាទ្ធេតោ រ្ទុះខិតះ ក្រោធាត៑ ចត៌ុទឝោ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តំ មានុឞំ គទិតវាន៑ តំ ហស្តំ វិស្តារយ, តតស្តេន ហស្តេ វិស្ត្ឫតេ តទ្ធស្តោៜន្យហស្តវទ៑ អរោគោ ជាតះ។
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
អថ ផិរូឝិនះ ប្រស្ថាយ តំ នាឝយិតុំ ហេរោទីយៃះ សហ មន្ត្រយិតុមារេភិរេ។
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
អតឯវ យីឝុស្តត្ស្ថានំ បរិត្យជ្យ ឝិឞ្យៃះ សហ បុនះ សាគរសមីបំ គតះ;
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
តតោ គាលីល្យិហូទា-យិរូឝាលម៑-ឥទោម៑-យទ៌ន្នទីបារស្ថានេភ្យោ លោកសមូហស្តស្យ បឝ្ចាទ៑ គតះ; តទន្យះ សោរសីទនោះ សមីបវាសិលោកសមូហឝ្ច តស្យ មហាកម៌្មណាំ វាត៌្តំ ឝ្រុត្វា តស្យ សន្និធិមាគតះ។
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
តទា លោកសមូហឝ្ចេត៑ តស្យោបរិ បតតិ ឥត្យាឝង្ក្យ ស នាវមេកាំ និកដេ ស្ថាបយិតុំ ឝិឞ្យានាទិឞ្ដវាន៑។
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
យតោៜនេកមនុឞ្យាណាមារោគ្យករណាទ៑ វ្យាធិគ្រស្តាះ សវ៌្វេ តំ ស្ប្រឞ្ដុំ បរស្បរំ ពលេន យត្នវន្តះ។
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
អបរញ្ច អបវិត្រភូតាស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តច្ចរណយោះ បតិត្វា ប្រោចៃះ ប្រោចុះ, ត្វមីឝ្វរស្យ បុត្រះ។
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
កិន្តុ ស តាន៑ ទ្ឫឍម៑ អាជ្ញាប្យ ស្វំ បរិចាយិតុំ និឞិទ្ធវាន៑។
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
អនន្តរំ ស បវ៌្វតមារុហ្យ យំ យំ ប្រតិច្ឆា តំ តមាហូតវាន៑ តតស្តេ តត្សមីបមាគតាះ។
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
តទា ស ទ្វាទឝជនាន៑ ស្វេន សហ ស្ថាតុំ សុសំវាទប្រចារាយ ប្រេរិតា ភវិតុំ
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
សវ៌្វប្រការវ្យាធីនាំ ឝមនករណាយ ប្រភាវំ ប្រាប្តុំ ភូតាន៑ ត្យាជយិតុញ្ច និយុក្តវាន៑។
16 And he put on Simon the name Peter;
តេឞាំ នាមានីមានិ, ឝិមោន៑ សិវទិបុត្រោ
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
យាកូព៑ តស្យ ភ្រាតា យោហន៑ ច អាន្ទ្រិយះ ផិលិបោ ពត៌្ហលមយះ,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
មថី ថោមា ច អាល្ផីយបុត្រោ យាកូព៑ ថទ្ទីយះ កិនានីយះ ឝិមោន៑ យស្តំ បរហស្តេឞ្វប៌យិឞ្យតិ ស ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទាឝ្ច។
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
ស ឝិមោនេ បិតរ ឥត្យុបនាម ទទៅ យាកូព្យោហន្ភ្យាំ ច ពិនេរិគិឝ៑ អត៌្ហតោ មេឃនាទបុត្រាវិត្យុបនាម ទទៅ។
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
អនន្តរំ តេ និវេឝនំ គតាះ, កិន្តុ តត្រាបិ បុនម៌ហាន៑ ជនសមាគមោ ៜភវត៑ តស្មាត្តេ ភោក្តុមប្យវកាឝំ ន ប្រាប្តាះ។
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
តតស្តស្យ សុហ្ឫល្លោកា ឥមាំ វាត៌្តាំ ប្រាប្យ ស ហតជ្ញានោភូទ៑ ឥតិ កថាំ កថយិត្វា តំ ធ្ឫត្វានេតុំ គតាះ។
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
អបរញ្ច យិរូឝាលម អាគតា យេ យេៜធ្យាបកាស្តេ ជគទុរយំ បុរុឞោ ភូតបត្យាពិឞ្ដស្តេន ភូតបតិនា ភូតាន៑ ត្យាជយតិ។
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
តតស្តានាហូយ យីឝុ រ្ទ្ឫឞ្ដាន្តៃះ កថាំ កថិតវាន៑ ឝៃតាន៑ កថំ ឝៃតានំ ត្យាជយិតុំ ឝក្នោតិ?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
កិញ្ចន រាជ្យំ យទិ ស្វវិរោធេន ប្ឫថគ៑ ភវតិ តហ៌ិ តទ៑ រាជ្យំ ស្ថិរំ ស្ថាតុំ ន ឝក្នោតិ។
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
តថា កស្យាបិ បរិវារោ យទិ បរស្បរំ វិរោធី ភវតិ តហ៌ិ សោបិ បរិវារះ ស្ថិរំ ស្ថាតុំ ន ឝក្នោតិ។
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
តទ្វត៑ ឝៃតាន៑ យទិ ស្វវិបក្ឞតយា ឧត្តិឞ្ឋន៑ ភិន្នោ ភវតិ តហ៌ិ សោបិ ស្ថិរំ ស្ថាតុំ ន ឝក្នោតិ កិន្តូច្ឆិន្នោ ភវតិ។
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
អបរញ្ច ប្រពលំ ជនំ ប្រថមំ ន ពទ្ធា កោបិ តស្យ គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ ទ្រវ្យាណិ លុណ្ឋយិតុំ ន ឝក្នោតិ, តំ ពទ្វ្វៃវ តស្យ គ្ឫហស្យ ទ្រវ្យាណិ លុណ្ឋយិតុំ ឝក្នោតិ។
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
អតោហេតោ រ្យុឞ្មភ្យមហំ សត្យំ កថយាមិ មនុឞ្យាណាំ សន្តានា យានិ យានិ បាបានីឝ្វរនិន្ទាញ្ច កុវ៌្វន្តិ តេឞាំ តត្សវ៌្វេឞាមបរាធានាំ ក្ឞមា ភវិតុំ ឝក្នោតិ,
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ បវិត្រមាត្មានំ និន្ទតិ តស្យាបរាធស្យ ក្ឞមា កទាបិ ន ភវិឞ្យតិ សោនន្តទណ្ឌស្យាហ៌ោ ភវិឞ្យតិ។ (aiōn , aiōnios )
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
តស្យាបវិត្រភូតោៜស្តិ តេឞាមេតត្កថាហេតោះ ស ឥត្ថំ កថិតវាន៑។
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
អថ តស្យ មាតា ភ្រាត្ឫគណឝ្ចាគត្យ ពហិស្តិឞ្ឋនតោ លោកាន៑ ប្រេឞ្យ តមាហូតវន្តះ។
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
តតស្តត្សន្និធៅ សមុបវិឞ្ដា លោកាស្តំ ពភាឞិរេ បឝ្យ ពហិស្តវ មាតា ភ្រាតរឝ្ច ត្វាម៑ អន្វិច្ឆន្តិ។
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
តទា ស តាន៑ ប្រត្យុវាច មម មាតា កា ភ្រាតរោ វា កេ? តតះ បរំ ស ស្វមីបោបវិឞ្ដាន៑ ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ អវលោកនំ ក្ឫត្វា កថយាមាស
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
បឝ្យតៃតេ មម មាតា ភ្រាតរឝ្ច។
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
យះ កឝ្ចិទ៑ ឦឝ្វរស្យេឞ្ដាំ ក្រិយាំ ករោតិ ស ឯវ មម ភ្រាតា ភគិនី មាតា ច។