< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 And he put on Simon the name Peter;
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”