< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Li te antre ankò nan sinagòg la, epi yon nonm te la avèk yon men sèch.
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Yo t ap veye L pou wè si Li t ap geri li nan Saba a pou yo ta kapab akize Li.
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
Li te di nonm avèk men sèch la: “Leve vin devan!”
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Li te di yo: “Èske li pèmi nan Saba a pou fè byen, oubyen pou fè mal, pou sove yon vi, oubyen pou touye”? Men yo te rete an silans.
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Lè L fin gade toupatou, byen fache, byen blese akoz kè di yo, Li te di a nonm nan: “Lonje men ou”. Li te lonje l, e men li te geri.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Imedyatman, Farizyen yo te ale deyò pou fè konplo kont Li avèk Ewodyen yo pou wè kijan yo ta kapab detwi Li.
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Jésus te retire kò l bò kote lanmè a ansanm avèk disip Li yo. Yon gran foul ki sòti Galilée t ap swiv li, ansanm avèk moun peyi Judée yo,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
avèk Jérusalem, Idumée ak lòtbò Jourdain an ak landwa Tyr avèk Sidon. Yon gwo foul moun ki te tande tout sa Li t ap fè, te vin kote Li.
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Li te di disip Li yo ke yon kannòt ta dwe prepare pou Li, akoz gran foul la, pou yo pa peze L twòp.
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Paske Li te geri anpil moun, e kon rezilta, tout sa ki te aflije yo t ap peze L pou yo ta kapab touche L.
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
E nenpòt lè ke move lespri yo te wè L, yo t ap tonbe devan Li, kriye fò e di: “Ou se Fis Bondye a!”
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
Konsa, Li te reponn yo avèk severite pou yo pa di ki moun li te ye.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Li te monte sou mòn nan, pou L te rele sila ke Li menm te vle yo, e yo te vin kote Li.
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Li te dezinye douz yo, pou yo ta kapab avè L, e pou Li ta kapab voye yo deyò pou preche,
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
e pou yo ta kab gen otorite pou chase move lespri yo:
16 And he put on Simon the name Peter;
Simon, ki rele Pierre,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
Jacques, fis Zébédée a, avèk Jean, frè a Jacques, (a li menm Li te bay non Boanergès ki vle di Fis a tonnè yo);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
André, ak Philippe, ak Barthélemy, ak Matthieu, ak Thomas, ak Jacques, fis Alphée a, ak Thaddée, e Simon, Zelòt la;
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
ansanm avèk Judas Iscariot, sila ki te trayi Jésus a.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Apre, Li te retounen lakay Li, e foul la te rasanble ankò jiskaske yo pa t kab menm manje yon repa.
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Lè pwòp fanmi pa Li te tande sa, yo te ale deyò pou pran chaj Li, paske yo t ap di: “Li gen tan pèdi bon tèt Li”.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Konsa, skrib ki te sòti Jérusalem yo t ap di: “Se Béelzébul menm ki pran L. Li chase move lespri yo pa mèt move lespri yo”.
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Li te rele yo a Li menm, e te kòmanse pale ak yo an parabòl: “Kijan Satan kapab chase Satan mete l deyò?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Si yon wayòm divize kont tèt li, wayòm sa a p ap kapab kanpe.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Si yon kay divize kont tèt li, kay sa a p ap kab kanpe.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Si Satan fin leve kont tèt li, epi li divize, li p ap kab kanpe, men li fini!
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
“Men pèsòn p ap kapab antre lakay a yon nonm fò, e piyaje byen li, sof ke premyèman li mare mesye fò a; e apre sa, l ap piyaje kay li.
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
“Anverite, Mwen di nou tout peche fis a lòm yo ap padone, e menm nenpòt blasfèm yo fè;
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
men nenpòt moun ki blasfeme kont Lespri Sen an p ap janm gen padon, men yo va rete koupab de yon peche etènèl.” (aiōn , aiōnios )
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Alò, manman Li, avèk frè Li yo te rive kanpe deyò a, yo te voye kote Li e te rele Li.
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Yon foul te chita toupatou antoure L, e yo te di Li: “Gade, manman Ou avèk frè Ou yo ap chèche Ou deyò a”.
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Li te reponn yo e te di: “Kilès ki manman M ak frè M?”
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Li te gade toupatou sou sila ki te chita antoure Li yo e Li te di: “Gade, men manman M avèk frè M yo!
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Paske sila ki fè volonte a Papa M yo, se yo menm ki frè M, sè M, ak manman M”.