< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand: „Træd frem her i Midten!‟
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Og han siger til dem: „Er det tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slaa ihjel?‟ Men de tav.
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: „Ræk din Haand ud!‟ og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Og han sagde til sine Disciple, at en Baad skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Thi han helbredte mange, saa at alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham for at røre ved ham.
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
Og naar de urene Aander saa ham, faldt de ned for ham og raabte og sagde: „Du er Guds Søn.‟
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
Og han truede dem meget, at de ikke maatte gøre ham kendt.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Og han stiger op paa Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
og at have Magt til at uddrive de onde Aander.
16 And he put on Simon the name Peter;
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
og Judas Iskariot, han, som forraadte ham.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: „Han har Beelzebul, og ved de onde Aanders Fyrste uddriver han de onde Aander.‟
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestaa.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestaa, men det er ude med ham.
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Men ingen kan gaa ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn , aiōnios )
men den, som taler bespotteligt imod den Helligaand, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd.‟ (aiōn , aiōnios )
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Og hans Moder og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟