< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
2 and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
Ya sija maaatanja güe cao unajomlo gui sabado na jaane; para umafaaela.
3 And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
4 And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas mauleg gui sabado na jaane pat taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao sija manmamatquiquiloja.
5 And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
Ya anae jaatan gui oriya sija yan y linalalo, ninapinite pot y majetog corasoññija, ya ilegña nu y taotao: Estira mona y canaemo. Ya jaestira, ya y canaeña tumalo mauleg parejo yan y otro.
6 and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manaconseja yan y taotao Herodes sija, contra güiya, para umapuno.
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
Lao si Jesus sumuja para y tase yan y disipuluña sija; ya madalalag un dangculon linajyan taotao guine Galilea, yan guine Judea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
Yan guine Jerusalem, yan guine Idumea, yan y otro bandan Jordan, yan guine oriyan Tiro yan Sidon, dangculo na linajyan taotao anae majungog y dangculon finatinasña sija, manmato guiya güiya.
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Ya jasangane y disipoluña sija, na un diquique na batco uninananggaja güe, pot y linajyan taotao para munga güe manachatsaga,
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
Sa guaja megae janafanjomlo; ya pot ayo na manpodong gui jiloña, todo y mangaechetnot para umapacha,
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — 'Thou art the Son of God;'
Ya y manáplacha sija na espiritu locue, anae malie güe, manpodong papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus.
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.
Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
16 And he put on Simon the name Peter;
Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña si Pedro;
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'
Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan chelun Santiago; ni japolo sobrenaañija si Boanerges ni comoqueilegña lalajin julo.
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
Yan si Andres, yan si Felipe, yan si Bartolome, yan si Mateo, yan si Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo;
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
Yan si Judas Iscariote ni y locue umentrega güe: ya manjalom talo gui guima.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Ya y linajyan taotao mandaña talo, ya pot este sija ti siña ni ufañochocho pan.
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Ya anae majungog na familiaña sija, manmato para umaguot; sa ilegñija: Esta ti guiya güe.
22 and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — 'He hath Beelzeboul,' and — 'By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
Ya y escriba sija ni manmato guine Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na manyuyute juyong anite sija.
23 And, having called them near, in similes he said to them, 'How is the Adversary able to cast out the Adversary?
Lao güiya umagang sija, ya ilegña nu sija pot acomparasion: Jafataemano siña si Satanas jayute juyong si Satanas?
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Yaguin un raeno madibide contra güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
Yaguin un guma madibide contra güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
Yaguin si Satanas cajulo contra güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: lao gae jinecog.
27 'No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
Taya ni un taotao siña jumalom gui guima y matatnga na taotao, ya unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti jagode finena y matatnga na taotao; ya ayo nae unataelaye y güinajaña.
28 'Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
Magajet jusangane jamyo, na todo y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao sija, yan y chinatfino contra cuatquieraja sija na chinatfinue.
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;' (aiōn g165, aiōnios g166)
Lao jayeja y chumatfino contra y Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; ya peligroña y taejinecog na isao: (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, 'He hath an unclean spirit.'
Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
Ya manmato si nanaña, yan y mañeluña, ya manestaba gui sumanjiyong, manmanago na umaagang güe.
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Ya y linajyan taotao estaba manmatatachong gui oriyaña; ya ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo yan y mañelumo gui sumanjiyong na maaliligaojao.
33 And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!
Ya manaatan gui oriya anae manestaba manmatatachong gui oriyaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan y mañelujo!
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.

< Mark 3 >