< Mark 16 >

1 And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
Після Суботи Марія, Марія Магдалина, Марія, [мати] Якова, і Саломія купили пахощі, щоб піти та намастити Його.
2 and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
На світанку першого дня тижня вони пішли до гробниці
3 and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
й говорили між собою: «Хто відкотить нам камінь від входу в гробницю?»
4 And having looked, they see that the stone hath been rolled away — for it was very great,
Але коли придивилися, то побачили, що камінь, який був дуже великий, відкочено.
5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
Увійшовши до гробниці, побачили юнака, одягненого в білий одяг, який сидів праворуч. Вони дуже злякалися.
6 And he saith to them, 'Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise — he is not here; lo, the place where they laid him!
Але він сказав їм: «Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса з Назарета, Який був розіп’ятий? Немає Його тут: Він воскрес! Подивіться на місце, де Його поклали.
7 and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
Ідіть та скажіть Його учням та Петрові, що Він іде перед вами в Галілею, там Його побачите, як Він казав вам».
8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
Вони вийшли та побігли геть від гробниці, бо їх охопило тремтіння та подив. Вони нікому нічого не сказали, адже були охоплені страхом.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Після Свого воскресіння вранці першого дня тижня [Ісус] найперше з’явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім демонів.
10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
Вона пішла та сповістила Його учнів, які плакали та сумували.
11 and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Почувши, що Він живий і що вона Його бачила, вони не повірили.
12 And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
Після цього, Він з’явився в іншому вигляді двом із них, які йшли до села.
13 and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
Вони повернулися та сповістили іншим, але їм теж не повірили.
14 Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;
Нарешті Він з’явився одинадцятьом, коли вони були за столом. Він докоряв їм за їхню невіру та впертість, бо не повірили тим, хто бачив Його воскреслим із мертвих.
15 and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Потім промовив: «Ідіть по всьому світі та проповідуйте Добру Звістку всім людям!
16 he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.
Хто повірить та охреститься, буде спасенний, а хто не повірить, буде засуджений.
17 'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;
Такі ознаки будуть супроводжувати тих, хто увірував: в ім’я Моє будуть виганяти демонів, говоритимуть новими мовами,
18 serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
якщо братимуть до рук змій або вип’ють отруту, це не нашкодить їм, на хворих покладатимуть руки, і ті зціляться».
19 The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
Після того, як Господь Ісус промовив до них ці слова, Він вознісся на небо й сів праворуч від Бога.
20 and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen.
Вони пішли та проповідували по всьому світі, а Господь допомагав їм і підтверджував Слово ознаками, що його супроводжували.

< Mark 16 >