< Mark 15 >
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 save thyself, and come down from the cross!'
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.