< Mark 15 >
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 save thyself, and come down from the cross!'
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.