< Mark 15 >
1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
Imediatamente pela manhã os sacerdotes chefes, com os anciãos, escribas e todo o conselho, fizeram uma consulta, amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
Pilatos perguntou-lhe: “Você é o Rei dos Judeus? Ele respondeu: “É o que você diz”.
3 And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
Os padres principais o acusaram de muitas coisas.
4 And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
Pilatos novamente lhe perguntou: “Você não tem resposta? Veja quantas coisas eles testemunham contra você”!
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
Mas Jesus não deu mais nenhuma resposta, de modo que Pilatos se maravilhou.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
Agora na festa, ele costumava liberar para eles um prisioneiro, a quem lhe pedissem.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
Havia um chamado Barrabás, ligado a seus companheiros insurgentes, homens que na insurreição haviam cometido assassinato.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
A multidão, chorando em voz alta, começou a pedir-lhe que fizesse como ele sempre fez por eles.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
Pilatos respondeu-lhes, dizendo: “Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus”?
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Pois ele percebeu que por inveja os chefes dos sacerdotes o haviam entregado.
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
Mas os chefes dos sacerdotes agitaram a multidão, para que ele libertasse Barrabás para eles em seu lugar.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
Pilatos perguntou-lhes novamente: “O que devo então fazer com aquele a quem vocês chamam de Rei dos Judeus”?
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
Eles gritaram novamente: “Crucifica-o!”
14 And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
Pilatos lhes disse: “Por que, que mal ele fez?” Mas eles gritaram excessivamente: “Crucifica-o!”
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
Pilatos, desejando agradar à multidão, liberou Barrabás para eles, e entregou Jesus, quando o havia açoitado, para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
Os soldados o levaram dentro da corte, que é o Pretório; e convocaram toda a coorte.
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
Eles o vestiram de roxo; e tecendo uma coroa de espinhos, eles a colocaram sobre ele.
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
Eles começaram a saudá-lo: “Salve, Rei dos Judeus!
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
Bateram em sua cabeça com uma cana e cuspiram nele, e curvando seus joelhos, fizeram-lhe uma homenagem.
20 and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
Quando gozaram dele, tiraram-lhe o manto roxo e colocaram-lhe suas próprias vestes. Eles o levaram a sair para crucificá-lo.
21 And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
Eles obrigaram um que passava, vindo do país, Simon de Cirene, o pai de Alexandre e Rufus, a ir com eles para que ele pudesse carregar sua cruz.
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
Eles o trouxeram ao lugar chamado Gólgota, que é, sendo interpretado, “O lugar de um crânio”.
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
Eles lhe ofereceram vinho misturado com mirra para beber, mas ele não o aceitou.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
Crucifying ele, eles dividiram suas roupas entre eles, lançando lotes sobre eles, o que cada um deveria tomar.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
Era a terceira hora quando o crucificaram.
26 and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
A supercrição de sua acusação foi escrita sobre ele: “O REI DOS JUDEUS”.
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
Com ele crucificaram dois assaltantes, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
The Foi cumprida a Escritura que diz: “Ele foi contado com transgressores”.
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça e dizendo: “Ha! Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias,
30 save thyself, and come down from the cross!'
salvem-se, e desçam da cruz”!
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
Da mesma forma, também os padres principais zombando entre si com os escribas disseram: “Ele salvou os outros”. Ele não pode salvar a si mesmo”.
32 The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que possamos vê-lo e acreditar nele”. Aqueles que foram crucificados com ele também o insultaram.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
Quando chegou a sexta hora, havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Na hora nona Jesus chorou com voz alta, dizendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani...” que é, sendo interpretado, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
Alguns dos que ficaram parados, ao ouvi-lo, disseram: “Eis que ele está chamando Elijah”.
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
Um correu, e enchendo uma esponja cheia de vinagre, colocou-a em uma palheta e deu-lhe para beber, dizendo: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para derrubá-lo”.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Jesus gritou com voz alta, e desistiu do espírito.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
O véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo.
39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
Quando o centurião, que estava ao seu lado, viu que ele gritou assim e deu seu último suspiro, ele disse: “Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus”!
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Também havia mulheres observando de longe, entre as quais Maria Madalena e Maria, a mãe de Tiago o menos e de Joses, e Salomé;
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
que, quando ele estava na Galiléia, o seguia e o servia; e muitas outras mulheres que o acompanharam até Jerusalém.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Quando chegou a noite, porque era o Dia da Preparação, ou seja, na véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
veio José de Arimatéia, um proeminente membro do conselho que também estava procurando o Reino de Deus. Ele ousadamente foi até Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
Pilatos ficou surpreso ao saber que ele já estava morto; e ao convocar o centurião, perguntou-lhe se já estava morto há muito tempo.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Quando soube pelo centurião, ele concedeu o corpo a José.
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
Ele comprou um pano de linho, e o levou para baixo, feriu-o no pano de linho e o colocou em um túmulo que havia sido cortado de uma rocha. Ele rolou uma pedra contra a porta do túmulo.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
Maria Madalena e Maria, a mãe de Joses, viram onde ele foi deitado.