< Mark 15 >

1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
2 and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
4 And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
9 and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
14 And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
21 And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
25 and it was the third hour, and they crucified him;
Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
30 save thyself, and come down from the cross!'
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >