< Mark 15 >

1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
2 and Pilate questioned him, 'Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, 'Thou dost say [it].'
比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
3 And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
司祭長控告他許多事;
4 And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
7 and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
群眾上去,要求照常給他們辦理。
9 and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
13 and they again cried out, 'Crucify him.'
他們又喊說:「釘他在十字架上!」
14 And Pilate said to them, 'Why — what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;'
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
20 and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
21 And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
25 and it was the third hour, and they crucified him;
他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
26 and the inscription of his accusation was written above — 'The King of the Jews.'
他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.'
[這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
30 save thyself, and come down from the cross!'
你從十字架上下來,救你自己罷! 」
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
32 The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him, ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
45 and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

< Mark 15 >