< Mark 13 >
1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
U Yesu pajendaga afume hushi bhaza, umo kati yabho asunda bhakwe ahabhuza, “Mwalimo, enya amawe gahunswisywa na mayumba!”
2 and Jesus answering said to him, 'Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
Abhula, Mugalola ayumba amagosi? Nalimo ilyalya isangala hatalimo pamwanya yilyenje ilyasa lya igwisiwa paka pansi”.
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
Nawope pali akhele pamwanya yi Gamba ilyi Mizaituni khosi ishibhanzu, Petulo, na Yakobo, Yohana nu Andeleya bhabhuzya husili,
4 'Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?'
“Tubhule, amambo igagaibhali? Na henu atenyeje amambo paga ifumila?”
5 And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
U Yesu anda abhabhule, “Mubhanje maso umuntu yayundti asabhatezye.
6 for many shall come in my name, saying — I am [he], and many they shall lead astray;
Bhinji bhainza witawalwa ni bhaiyanga, 'Ane nene', na bhai bhatezya abhinji.
7 and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
Pamwayuvha ivita na itetesi ili vita, mundawogope; amambo igalazima afumile, lelo umwisho gusili.
8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
Insi iyifuma alye ninsi iyinje, utawala akhomane nutawala uwinji. Wayibha antezywa mwunti mwunti munsi, waibha ni zala. Uwo mwanzo wichungu.
9 'And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
Namwi munje maso. Munafisi nzyinyu maana bhai bhatwala amwe humabalaza nahusinagosi. Mwaikhomwa namwimwayegwa witanzi wa maliwali na watawala kwa ajili yalini, abheshuhuda wa bhene.
10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Lelo izyo lazima alumbililye wa pansi bhunti.
11 'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
Paibhakata nabha vitwililye, munganje awogope huje munzayanje ayenu. Uwakati uwo, mungandasibhe izya munzayanje uwakati uwo pabhuzya saga mwimwe umzayanje ilyanza bhapele uwakati bhula; liyangaji maana sa mweme mwamuyanga yu Roho Uzelu.
12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
Uholo aitaka uhola wakwe huje bhagoje nubaba nu mwana. Umwana ayepaasu ayise bhabho nabhagoje.
13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end — he shall be saved.
Mwayegwa nashila muntu hasababu iyitawa lyani. Lelo uwaijimba paka pamalishilo, umuntu uyo aipona.
14 'And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
Pailola ilyavitililye lyiwima pasaliwaziwa awime (imanyila amanyaje), epo abhali muhati iya Yuda bhanyilaje humagamba,
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
wope uyali wigulu anganda wishe aweje ivhapansi nyumba au aweje hahunti hali hunzi,
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
naulihugunda angandaa bhuye aweje umwenda gwakwe.
17 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
Lelo ole wabho abhashi abhikhanda nabhabha wonzya kati yisiku inzyo!
18 and pray ye that your flight may not be in winter,
Mulabhaje huje ingandafumile uwakati uwisasa.
19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
Maana waibha na malabha amagosi gala gasa gawahile afumile awande Ungulubhi paumbaga insi, pakaishi, na hamo wala haifumila andtele.
20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
Bwana ugabhe haga azipunguzwaga insiku nanumo uwaponaga, lelo kwa ajili yate uliwa, azifupizye insiku izyo.
21 'And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
Umuda ugwo umuntu yayunti uwayibhabhula, Enyi, uKilisti ali ipa!' au 'Enyi, pala!' mungandawamini.
22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
Maana Akilisti abhilenga nakuwa abhilenga bhaifumila nabhaifumila ivhawenye na hajabu, ili amwe bhabhakhopele, yamukini nateuliwa.
23 and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
Mubhanje maso! Imalishe imba bhulile igagundti kabula yu wakati.
24 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Lelo bada yimaimba iginsiku izyo, isanya lwaibhewa ikhisi, umwezi hagwaifumia umwanga gwakwe,
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
intontwe zyaigwa afume humwanya, nikhone izywazi lihumwanya zyaiyinga.
26 'And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
Pailola Umwana Adamu pawinza mabhingo nikhone igosi nusisya.
27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
Ipo paituma awandumi bhakwe aibhabhunganya pandimo nateliwa bhakwe ipande zyunti ingosi nzene izinsi, afume humwisho uwidunia upaka umwisho uwimwanya.
28 'And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
Munyilaje wipishi ulusamba lubhi ha amatundu gakwe, pamwanya huje ulusanya lulipiphi.
29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Isho shashili, pailola amambo igapagafumila, mumanye ahuje alipipe, mundwango.
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
Lyoli, imbaula, ishizazi sashisizanya hutali kabula ya mambo hagafumile.
31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Imwanya ninsi zyainsinzanya, lelo amazyo gani haga insizanya na mwaha.
32 'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers who are in the heaven, not even the Son — except the Father.
Lelo ahusu isiku au isaa, numo uwaminye, hata awandumi ahumwanya, hata Umwana, ila Uyise.
33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
Munje maso, Pipo sagamumuminye mudashi gaifumila.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
Ishifwani shakwe shili nishi umuntu uwanza asafili: aileshile inyumba yakwe, apela atumwa bhakwe iamuli, nashila muntu imbombo ayakwe. Amula andalyango bhagonaje maso.
35 watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
Bhanji masolelo! Piposaminye painza ubwana uwinyumba huje ulwebhela au usiku umanane, au pazikuga ihanda au ushaphii.
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
Asahinze mundunyu abhaje shamugonile.
37 and what I say to you, I say to all, Watch.'
Ili ilimbabula amwe imbabhula mwindti: Bhajimaso”!