< Mark 13 >
1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
Kui Jeesus oli templist lahkumas, ütles üks jüngritest talle: „Õpetaja, vaata neid massiivseid kive ja suurejoonelisi hooneid!“
2 and Jesus answering said to him, 'Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'
„Kas näete kõiki neid uhkeid hooneid?“vastas Jeesus. „Siin ei jäeta ühtki kivi teise peale. Kõik kisutakse maha.“
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
Kui Jeesus istus Õlimäel ja vaatas alla templi poole, küsisid Peetrus, Jaakobus, Johannes ja Andreas omaette olles temalt:
4 'Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?'
„Ütle meile: millal see toimub? Mis on selle kõige täitumise märgiks?“
5 And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray,
Jeesus hakkas neile rääkima: „Ärge laske end petta.
6 for many shall come in my name, saying — I am [he], and many they shall lead astray;
Paljud tulevad minu nimel ja ütlevad: „Mina olen Kristus.“Nad petavad paljusid.
7 and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
Ärge muretsege, kui te kuulete sõdadest lähemal ja kaugemal. Kõik see peab toimuma, kuid see pole lõpp.
8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
Rahvas võitleb rahva vastu ja riik riigi vastu. Paljudes paikades on maavärinaid ja ka näljahädasid. Need on maailma sünnitusvalude algus.
9 'And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
Olge valvel! Teid antakse kohtute kätte. Teid pekstakse sünagoogides. Minu pärast peate seisma valitsejate ja kuningate ees ning te olete neile tunnistajateks.
10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Head sõnumit peab kõigepealt kuulutatama kõigile rahvastele.
11 'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
Kui teid võetakse kinni ja viiakse kohtusse, siis ärge muretsege sellepärast, mida öelda. Rääkige lihtsalt seda, mida teile siis öeldakse, sest kõnelejaks ei ole teie, vaid Püha Vaim.
12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
Vend annab venna surma ja isa reedab oma lapse. Lapsed pöörduvad oma vanemate vastu ja lasevad nad surma mõista.
13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end — he shall be saved.
Kõik vihkavad teid minu pärast, aga kes lõpuni vastu peab, see päästetakse.
14 'And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
Aga kui te näete „ebajumalaid, mis rüvetavad“, seismas seal, kus ei tohiks (saagu lugeja aru), siis peaksid need, kes on Juudamaal, põgenema mägedesse.
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
Need, kes on katusel − ärge minge tagasi majja sisse midagi võtma.
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
Need, kes on väljas põllul − ärge minge koju kuube võtma.
17 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
Kui raske on see nende jaoks, kes tol ajal on lapseootel või last imetamas!
18 and pray ye that your flight may not be in winter,
Palvetage, et see ei juhtuks talvisel ajal.
19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
Sest siis on selline hädaaeg, mida ei ole olnud Jumala loodu algusest kuni tänapäevani ja mida ei tule enam kunagi.
20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
Kui Jumal ei lühenda seda aega, ei jää keegi elama. Kuid nende pärast, kelle Jumal on valinud, lühendab ta seda aega.
21 'And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
Niisiis, kui keegi ütleb teile: „Vaata, siin on Messias!“või „Vaata, ta on seal!“, siis ärge seda uskuge.
22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
Sest valemessiaid ja valeprohveteid ilmub välja ning nad teevad imelisi tunnustähti ja imetegusid, et petta ka Jumala valituid, kui see oleks võimalik.
23 and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
Olge valvel! Ma olen teile rääkinud kõigest, enne kui see toimub.
24 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Pärast neid hädasid toimub järgnev: „Päike läheb pimedaks, kuu ei sära enam,
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
tähed langevad taevast alla ja taeva vägesid kõigutatakse.“
26 'And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
Siis nähakse inimese Poega, kui ta tuleb pilvedes suure väe ja hiilgusega.
27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
Ta saadab välja inglid ja kogub kokku kõik oma valitud sealt, kus iganes nad on, maailma kõige kaugemast osast kuni taeva kaugeima punktini.
28 'And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
Õppige õppetundi viigipuust. Kui selle okstele tulevad kasvud ja võrsuvad lehed, siis teate, et suvi on lähedal.
29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Samamoodi on ka siis, kui näete neid asju toimuvat − teadke, et see lähedal, juba ukse ees!
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kuni kõik need asjad on toimunud.
31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Taevas ja maa saavad otsa, kuid minu õpetused mitte.
32 'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers who are in the heaven, not even the Son — except the Father.
Mitte keegi ei tea päeva ega tundi, mil see toimub − isegi mitte inglid taevas, isegi mitte Poeg, vaid ainult Isa teab.
33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
Olge valvel! Püsige ärkvel! Sest te ei tea, millal see toimub.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
Nagu üks mees läks ära reisile. Ta läks oma kodust ära ja andis igale sulasele volitused teha seda, mida ta käskis neil teha. Ta käskis uksehoidjal valvel olla.
35 watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
Seega olge valvel, sest te ei tea, millal majaomanik tagasi tuleb. See võib olla õhtul, keset ööd, enne koitu või hommikul.
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
Te ei taha, et teid tabataks magamast, kui ta ootamatult tagasi tuleb.
37 and what I say to you, I say to all, Watch.'
Seda, mida ma ütlen teile, ütlen ma kõigile: valvake!“