< Mark 10 >
1 And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
イエス此處をたちて、ユダヤの地方およびヨルダンの彼方に來り給ひしに、群衆またも御許に集ひたれば、常のごとく教へ給ふ。
2 And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』
3 and he answering said to them, 'What did Moses command you?'
答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』
4 and they said, 'Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'
彼ら言ふ『モーセは離縁状を書きて出すことを許せり』
5 And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,
イエス言ひ給ふ『汝らの心つれなきによりて、此の誡命を録ししなり。
6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」
7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
「かかる故に人はその父 母を離れて、
8 and they shall be — the two — for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。
9 what therefore God did join together, let not man put asunder.'
この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』
10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
家に入りて弟子たち復この事を問ふ。
11 and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。
12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』
13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
イエスの觸り給はんことを望みて、人々 幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;'
まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』
16 and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
17 And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, 'Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' (aiōnios )
イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り、跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』 (aiōnios )
18 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;
イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
19 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'
誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』
20 And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'
彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
21 And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, 'One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast — sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'
イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尚ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。且きたりて我に從へ』
22 And he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.
この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資産をもてる故なり。
23 And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'
イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の神の國に入るは如何に難いかな』
24 And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, 'Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、神の國に入るは如何に難いかな、
25 It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'
富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
26 And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'
弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
27 And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、神には然らず、夫れ神は凡ての事をなし得るなり』
28 And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'
ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、
29 And Jesus answering said, 'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、
30 who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; (aiōn , aiōnios )
誰にても今、今の時に百 倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姉妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。 (aiōn , aiōnios )
31 and many first shall be last, and the last first.'
されど多くの先なる者は後に、後なる者は先になるべし』
32 And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二 弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ
33 — 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
『視よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら死に定めて、異邦人に付さん。
34 and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'
異邦人は嘲弄し、唾し、鞭うち、遂に殺さん、かくて彼は三日の後に甦へるべし』
35 And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
ここにゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願はくは我らが何にても求むる所を爲したまへ』
36 and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'
イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
37 and they said to him, 'Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'
彼ら言ふ『なんぢの榮光の中にて、一人をその右に、一人をその左に坐せしめ給へ』
38 and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?'
イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝 等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』
39 And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
彼 等いふ『得るなり』イエス言ひ給ふ『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。
40 but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.'
されど我が右 左に坐することは、我の與ふべきものならず、ただ備へられたる人こそ與へらるるなれ』
41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
十 人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
42 but Jesus having called them near, saith to them, 'Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君と認めらるる者の、その民を宰どり、大なる者の、民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。
45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
46 And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus — Bartimaeus the blind — was sitting beside the way begging,
かくて彼らエリコに到る。イエスその弟子たち及び大なる群衆と共に、エリコを出でたまふ時、テマイの子バルテマイといふ盲目の乞食、路の傍に坐しをりしが、
47 and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David — Jesus! deal kindly with me;'
ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
48 and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'
多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、ますます叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。
49 And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'
イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々 盲人を呼びて言ふ『心 安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』
50 and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
盲人うはぎを脱ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、
51 And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』
52 and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。