< Mark 1 >
1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 and immediately, having left their nets, they followed him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 and the whole city was gathered together near the door,
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 and Simon and those with him went in quest of him,
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 And having sternly charged him, immediately he put him forth,
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.