< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.