< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
“Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Hanchu Mary'n “ka mulungin Pumapa a minpâka,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin! Atûn renga chu mitinin satvur ni tîng an tih.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa, A riming khom ânthieng ani.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
A bân ranak an chunga a jâra, Mi inpâk ngei chu an mintuona ngei leh chekaminchâi ngâia.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma, Rangâichîn ngei chu a domsâng zoia.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa, Ânchongngei chu kut korongin a min rot ngei zoia.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u, A mingei san rangin a juonga, a mojôk ngei zoi.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta, A lampui sin rangin, Pumapa motona sêng ni tih.
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania, Masikin ei rangin sanminringna khuovâr mi minsuok pe a ta;
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta, Ei kalchôina rathangamna lampui tieng mi tuong a tih” a tia.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.

< Luke 1 >