< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile kandine e Devlese Lafese,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš so akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Al len naj sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Jekh đive, o Zaharija kandija e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
kaj palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Tegani e Zaharijase sikadilo o anđelo e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro žrtveniko e kadimaso.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Al o anđelo vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
O Zaharija vaćarda e anđeose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
O anđelo phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o anđelo savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Ak, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Kana nakhle e đivesa lese kandimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon. Golese vaćarda:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
“Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e anđelo e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ki jekh čhej Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Kana o anđelo o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Al o anđelo phenda laće: “Ma dara, Marije! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Tegani i Marija pučlja e anđelo: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
O anđelo o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Ak, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o anđelo đelo latar.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Pomožisada e Izraele, ćire kandino, golese kaj dol pe gođi taro milost,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe kandinese,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
A tu Jovane, mingreja čhaveja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso golese kaj ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.

< Luke 1 >