< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
“Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.

< Luke 1 >