< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.

< Luke 1 >