< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung der bei uns sich erfüllten Dinge darzustellen,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Wie solche uns überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes geworden sind,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
So schien es auch mir gut, nachdem ich alles von Anbeginn genau verfolgt hatte, solches für dich, bester Theophilus, der Reihe nach zu schreiben;
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Auf daß du über die Worte, in denen du unterrichtet worden, Gewißheit erfahrest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
In den Tagen Herodes, König von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abiah, und sein Weib war von den Töchtern Aharons, und ihr Name war Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten untadelhaft in allen Geboten und Rechten des Herrn.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar und beide in ihren Tagen vorgeschritten waren.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Und es geschah, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Daß ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los traf, zu räuchern, und er ging hinein in den Tempel des Herrn.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Und die ganze Menge des Volkes war draußen und betete zur Stunde der Räucherung.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Und Zacharias erbebte, als er ihn sah, und eine Furcht fiel auf ihn.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Und er wird dir zur Freude und zum Frohlocken sein; und viele werden ob seiner Geburt sich freuen.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; und Wein und starke Getränke wird er nicht trinken, und vom Heiligen Geist erfüllt werden noch im Leibe seiner Mutter.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Und wird viele der Söhne Israels zum Herrn, ihrem Gott, bekehren;
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Und er wird vorangehen vor Ihm, in dem Geist und der Kraft des Elias, die Herzen der Väter zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung der Gerechten zu bekehren, zu bereiten dem Herrn ein zugerüstetes Volk.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist vorgeschritten in ihren Tagen.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu bringen.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Und siehe, du wirst stilleschweigen und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschieht, darum, daß du nicht geglaubt hast meinen Worten, die zu ihrer bestimmten Zeit erfüllt werden.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er im Tempel verzog.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie erkannten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte; und er winkte ihnen und verblieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er hin in sein Haus.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, sein Weib, und verbarg sich fünf Monate, indem sie sprach:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da Er mich ansah, und meine Schmach unter den Menschen von mir wegnahm.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Im sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war einem Manne namens Joseph vom Hause Davids. Und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Und da der Engel zu ihr eintrat, sprach er: Gegrüßet seiest du, Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Weibern!
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Da sie ihn aber sah, erbebte sie über sein Wort und bedachte, was das für ein Gruß wäre.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst Seinen Namen Jesus heißen.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Der wird groß sein und der Sohn des Höchsten heißen, und der Herr Gott wird Ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
Und Er wird König sein über das Haus Jakobs in die Ewigkeiten, und Seines Königtums wird kein Ende sein. (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das sein, sintemal ich keinen Mann kenne?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter, und dies ist bei ihr, die unfruchtbar hieß, der sechste Monat.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maria aber sprach: Siehe, die Magd des Herrn. Mir geschehe nach deiner Rede. Und der Engel ging weg von ihr.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile ins Gebirge, in eine Stadt in Judah;
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kindlein in ihrem Leib; und Elisabeth ward vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Und rief aus mit großer Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet die Frucht deines Leibes!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Und woher ist mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Denn siehe, wie mir die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte frohlockend das Kindlein in meinem Leib!
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Und selig bist du, die du geglaubt hast, daß, was zu dir vom Herrn geredet worden, vollbracht werden wird.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den Herrn.
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Und mein Geist frohlocket über Gott, meinen Heiland.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Daß Er die Niedrigkeit Seiner Magd hat angesehen; denn siehe, von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Denn Großes hat an mir getan, Der da Kraft hat, und heilig ist Sein Name.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Und Seine Barmherzigkeit ist in die Geschlechter der Geschlechter für die, so Ihn fürchten.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Er übet Macht mit Seinem Arm; Er zerstreut, die hoffärtig sind in der Gesinnung ihres Herzens.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Er bringt die Gewalthaber herab von den Thronen und erhöht die Niedrigen.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Er füllt die Hungernden mit Gutem, und sendet die Reichen leer hinweg.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Er nimmt Sich an Seines Dieners Israel, daß Er gedächte der Barmherzigkeit;
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
Wie Er geredet hat zu unseren Vätern, dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria aber blieb bei ihr bei drei Mona- ten, und sie kehrte zurück in ihr Haus.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Elisabeth aber ward die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Und ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, daß der Herr Seine große Barmherzigkeit an ihr getan, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden, und sie hießen ihn nach seines Vaters Namen Zacharias.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Und seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern Johannes soll er heißen.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Und sie sprachen zu ihr: Es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der nach diesem Namen hieße.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Und er bat um ein Täfelchen und schrieb und sprach: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Und zugleich ward ihm der Mund aufgetan und seine Zunge, und er redete und segnete Gott.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Und es kam eine Furcht auf alle, die um sie her wohnten, und in dem ganzen Gebirge Judäas redete man über alle diese Dinge.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Und sein Vater Zacharias ward vom Heiligen Geiste erfüllt, weissagte und sprach:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Gesegnet sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat heimgesucht und Erlösung bereitet Seinem Volke,
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Und uns auferweckt ein Horn des Heils im Hause Davids, Seines Dieners,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
Wie Er geredet hat durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Zur Rettung von unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Und Barmherzigkeit an unseren Vätern zu tun, und Seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Des Eides, den Er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, uns zu geben,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Daß wir ohne Furcht, entrissen aus der Hand unserer Feinde, Ihm dienten
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor Seinem Angesicht all unsere Tage.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vorangehen vor dem Angesicht des Herrn, daß du Ihm Seine Wege bereitest;
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Und Erkenntnis des Heils gebest Seinem Volke zur Vergebung ihrer Sünden;
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Durch die innige Barmherzigkeit unseres Gottes, mit der uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Auf daß Er erschiene denen, die da sitzen in der Finsternis und im Schatten des Todes, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Das Knäblein aber wuchs und ward mächtig im Geist; und er war in den Wüsten bis zu dem Tage, da er sich vor Israel zeigen sollte.