< Luke 1 >

1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn g165)
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn g165)
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn g165)
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 An oath that He sware to Abraham our father,
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >