< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Or après ce temps-là Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
« parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Il sera grand, et il sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Et l'ange lui répliqua: « L'Esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé Fils de Dieu.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Et voici, Élisabeth ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
37 because nothing shall be impossible with God.'
car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Et il advint, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint,
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
Et comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme exalte le Seigneur,
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses. Et Son nom est saint,
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Il a exercé la force avec Son bras; Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit saint, et prophétisa en ces termes:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
« Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté Son peuple;
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
de ce qu'il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
selon ce qu'il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
du serment qu'il avait fait à Abraham notre père
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.