< Luke 1 >
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn )
34 And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 because nothing shall be impossible with God.'
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn )
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn )
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 An oath that He sware to Abraham our father,
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.