< Luke 8 >
1 And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve [are] with him,
不久之后,耶稣周游各城各村讲道,宣扬上帝之国的福音,十二门徒与他同行。
2 and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
同行的还有几名女人,都曾受耶稣驱赶恶鬼和治愈疾病。抹大拉的玛利亚就是其中之一,耶稣从她身上驱赶了七个恶鬼。
3 and Joanna wife of Chuza, steward of Herod, and Susanna, and many others, who were ministering to him from their substance.
还有约亚拿,她是希律的管家古撒的妻子。此外还有苏珊娜和其他女性,她们都在用自己的财物供养耶稣和门徒。
4 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
当时有许多人聚在一起,还有人从其他城市来到耶稣这里,于是耶稣就讲了一个比喻故事:
5 'The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
“有一个农夫出去撒种,这个过程中,有的种子落在路旁,被人踩踏或被空中的飞鸟吃掉。
6 'And other fell upon the rock, and having sprung up, it did wither, through not having moisture.
有的种子落在石头地上,刚长出来就枯萎了,因为得不着滋润。
7 'And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it.
有的落在荆棘丛中,荆棘生长的过程中,让种子无法长大。
8 'And other fell upon the good ground, and having sprung up, it made fruit an hundred fold.' These things saying, he was calling, 'He having ears to hear — let him hear.'
有的落在肥沃土壤里,于是就蓬勃生长,结出百倍的果实。”耶稣说完这番话,便大声说:“如果你有耳朵,就好好听着!”
9 And his disciples were questioning him, saying, 'What may this simile be?'
但门徒还是问他:“这比喻是什么意思?。”
10 And he said, 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
他说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道。对其他人只能用比喻,‘让他们看,他们却看不见,让他们听,他们却听不懂。’
11 'And this is the simile: The seed is the word of God,
这比喻的含义是:种子是上帝之道。
12 and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
落在路旁的种子,意思是人们听到正道后,魔鬼随即来到,将真理从他们思想中夺走,因为魔鬼害怕他们因信任上帝而获得救赎。
13 'And those upon the rock: They who, when they may hear, with joy do receive the word, and these have no root, who for a time believe, and in time of temptation fall away.
落在石头地中的种子,意思是人们听到正道后高兴地接受,但是这道并未在思想中扎根,他们只是暂时相信,遭遇困难的时候就会放弃。
14 'And that which fell to the thorns: These are they who have heard, and going forth, through anxieties, and riches, and pleasures of life, are choked, and bear not to completion.
落在荆棘中的种子,意思是人们听到了正道,但他们却被今世的忧虑、财富和欢喜所占据,无法产生任何结果。
15 'And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain [it], and bear fruit in continuance.
落在肥沃土壤里的种子,意思是那些为人诚实、行为正确的人,他们听到了真理的正道,然后始终坚守,熬过困难,直到结出果实。
16 'And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put [it]; but upon a lamp-stand he doth put [it], that those coming in may see the light,
你点灯的时候不会用器皿将其盖上,也不会将灯放在床下,而是要放在灯台上,让进来的人都看得见光。
17 for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
因为隐藏之事最终会显现,遮蔽之事最终会暴露,为众人所知。
18 'See, therefore, how ye hear, for whoever may have, there shall be given to him, and whoever may not have, also what he seemeth to have, shall be taken from him.'
所以应留心怎样‘听’。如果你已经被给予,就会被给予更多。如果你从未被给予,就连你自以为拥有的,也会被夺走!”
19 And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,所以无法上前。
20 and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
21 and he answering said unto them, 'My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
他回答:“听从上帝之道并遵守之人,才是我的母亲,我的兄弟。”
22 And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, 'We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,
有一天,耶稣对他的门徒们说:“我们坐船到湖那边去吧。”于是他们就上船出发了。
23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
在船航行的过程中,耶稣睡着了。湖上忽然刮起风暴,船体灌进大量的水,很可能会沉没。
24 And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
门徒叫醒耶稣,说:“主人!主人啊!我们要沉没了!”耶稣醒过来,命令风浪退去,于是风浪就停止了,一切归于平静。
25 and he said to them, 'Where is your faith?' and they being afraid did wonder, saying unto one another, 'Who, then, is this, that even the winds he doth command, and the water, and they obey him?'
耶稣对他们说:“你们的信心到哪里去了?”他们又惧怕、又惊奇,对彼此说:“这到底是谁?他可以命令风浪,连风浪都听他的!”
26 And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,
一行人航行来到了加利利对面,这里是格拉森人的地区。
27 and he having gone forth upon the land, there met him a certain man, out of the city, who had demons for a long time, and with a garment was not clothed, and in a house was not abiding, but in the tombs,
耶稣一上岸,迎面就看到城里一个被恶鬼附体之人。很久以来,这个人都没有穿衣服,也没有住在自己的家中,只能栖身坟墓。
28 and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What — to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'
他一见耶稣,就俯伏在耶稣脚边,大声说:“至高上帝之子耶稣,你想要我怎样呢?不要折磨我,求你!”
29 For he commanded the unclean spirit to come forth from the man, for many times it had caught him, and he was being bound with chains and fetters — guarded, and breaking asunder the bonds he was driven by the demons to the deserts.
因为耶稣曾对这人驱赶过恶灵,但这恶灵总是附在他身上,人们不得不把他用铁链和脚炼捆住,再派人看管。但他总是能挣断锁链,在魔鬼的驱使下进入荒野。
30 And Jesus questioned him, saying, 'What is thy name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him, )
耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“众鬼。”因为有很多恶鬼附体在他的身上。
31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss, (Abyssos )
众鬼求耶稣,不要赶它们进入无底深渊。 (Abyssos )
32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
附近山坡上有一大群猪正在吃东西。恶鬼们求耶稣准它们进入猪群。耶稣准许了。
33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
恶鬼们就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
34 And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;
猪倌看见所发生的事就跑开了,到城市和乡村中讲述这件事。
35 and they came forth to see what was come to pass, and they came unto Jesus, and found the man sitting, out of whom the demons had gone forth, clothed, and right-minded, at the feet of Jesus, and they were afraid;
众人纷纷过来查看发生了什么事。来到耶稣那里,看见恶鬼已经被驱赶。那人已经身穿衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,众人感到害怕。
36 and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
当时目睹这一幕的众人,把鬼附体之人如何得到治愈的经过说给大家听。
37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
于是格拉森地区的人要求耶稣离开他们,因为他们感到特别恐惧。于是耶稣便上船返回。
38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
被驱魔的那人想要追随耶稣,于是就求耶稣。但耶稣让他回去,说:
39 'Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
“你回家去吧,告诉众人上帝为你做了什么。”于是那人走遍全城,讲述耶稣为他所做的事情。
40 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him,
耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在热切地等着他。
41 and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;
有一个名叫睚鲁的会堂主管,他俯伏在耶稣脚前,求耶稣去他家,
42 because he had an only daughter about twelve years [old], and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him,
因为他大约 12 岁的独生女快要死了。在耶稣去往那人家中的路上,身边一直围绕着众多民众。
43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,
人群中有一个女人患有十二年的血漏病,治病花光了她所有积蓄,却始终没能医好。
44 having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
她从人群后面挤上前来,摸着耶稣的斗篷,血立刻止住了。
45 And Jesus said, 'Who [is] it that touched me?' and all denying, Peter and those with him said, 'Master, the multitudes press thee, and throng [thee], and thou dost say, Who [is] it that touched me!'
耶稣问:“谁在触摸我?”众人都说不是自己。 彼得说:“主啊,众人都簇拥在你身边,他们推推搡搡会碰到你。”
46 And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'
耶稣回答:“一定是有人触摸我,我知道,因为一股力量从我身体流出去了。”
47 And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地走上前,俯伏在他面前,当着众人的面讲述触摸他的原因,以及如何立刻痊愈。
48 and he said to her, 'Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.'
耶稣对她说:“女儿,你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
49 While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's [house], saying to him — 'Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
耶稣说话的过程中,有人从会堂主管家里过来,说:“你的女儿死了,不必再劳烦老师了。”
50 and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'
耶稣听见这句话,就对主管说:“不要怕,只要你有信心,她必会痊愈。”
51 And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
到了主管的房子后,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人与他走进屋子。
52 and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;
众人都在为女孩痛哭哀号。 他说:“不要哭,她没有死,只是睡着了。”
53 and they were deriding him, knowing that she did die;
众人知道女孩已经死了,于是就嘲笑他。
54 and he having put all forth without, and having taken hold of her hand, called, saying, 'Child, arise;'
他走进去拉着女孩的手,大声对她说:“孩子,起来!”
55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
于是她就死而复生,立刻站起来。耶稣吩咐众人给她东西吃。
56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
她父母非常震惊。耶稣嘱咐他们不要把这件事告诉其他人。