< Luke 3 >
1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar — Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
În al cincisprezecelea an al domniei lui Tiberiu Cezar, când Ponțiu Pilat era guvernator al Iudeii, Irod era tetrarh al Galileii, iar fratele său Filip era tetrarh al ținutului Ituraei și al Traconitei și Lisanias tetrarh al Abilenei,
2 Annas and Caiaphas being chief priests — there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
în timpul marii preoții a lui Ana și Caiafa, cuvântul lui Dumnezeu a venit lui Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.
3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
El a venit în toată regiunea din jurul Iordanului, predicând botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
După cum este scris în cartea cuvintelor profetului Isaia, “Glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului. Fă-i cărările drepte.
5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
Orice vale va fi umplută. Fiecare munte și deal va fi doborât. Cele strâmbe vor deveni drepte, și căile aspre să fie netede.
6 and all flesh shall see the salvation of God.'
Toată făptura va vedea mântuirea lui Dumnezeu.”
7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
De aceea a zis mulțimilor care ieșeau să fie botezate de El: “Neam de vipere, cine v-a pus în gardă să fugiți de mânia viitoare?
8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
De aceea, dați roade demne de pocăință și nu începeți să spuneți între voi: “Avem ca tată pe Avraam!” Căci vă spun că Dumnezeu poate să-i ridice lui Avraam copii din aceste pietre!”.
9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.'
Chiar și acum toporul se află la rădăcina copacilor. Așadar, orice copac care nu produce fructe bune este tăiat și aruncat în foc.”
10 And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?'
Și mulțimile L-au întrebat: “Ce trebuie să facem?”
11 and he answering saith to them, 'He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.'
El le-a răspuns: “Cine are două haine, să le dea celui care nu are. Cine are de mâncare, să facă la fel.”
12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?'
Au venit și vameșii să fie botezați și I-au zis: “Învățătorule, ce trebuie să facem?”
13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'
El le-a zis: “Nu culegeți mai mult decât ceea ce vi se cuvine”.
14 And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
Și soldații l-au întrebat și ei: “Și noi? Ce trebuie să facem noi?” El le-a spus: “Nu luați de la nimeni prin violență și nu acuzați pe nimeni pe nedrept. Fiți mulțumiți cu salariile voastre”.
15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
Pe când norodul era în așteptare și toți oamenii se gândeau în inimile lor dacă nu cumva Ioan este Hristosul,
16 John answered, saying to all, 'I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals — he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
Ioan le-a răspuns tuturor: “Eu vă botez cu apă, dar vine Cel mai puternic decât mine, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua sandalelor. El vă va boteza în Duhul Sfânt și în foc.
17 whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.'
În mâna Lui este vânturatorul, va curăța bine aria și va strânge grâul în hambarul Său, dar va arde neghina cu foc nestins.”
18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
Apoi, cu multe alte îndemnuri, propovăduia poporului vestea cea bună.
19 and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
Dar Irod tetrarhul, fiind mustrat de el pentru Irodiada, soția fratelui său, și pentru toate relele pe care le făcuse Irod,
20 added also this to all, that he shut up John in the prison.
a adăugat la toate acestea și aceasta: a închis pe Ioan în temniță.
21 And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
Și când tot poporul era botezat, Isus, botezat și el, se ruga. Cerul s-a deschis
22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, 'Thou art My Son — the Beloved, in thee I did delight.'
și Duhul Sfânt s-a pogorât peste el în chip trupesc, ca un porumbel, iar din cer s-a auzit un glas care zicea: “Tu ești Fiul Meu preaiubit. În tine sunt binevoitor”.
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
Isus însuși, când a început să învețe, era în vârstă de vreo treizeci de ani, fiind fiul lui Iosif, fiul lui Heli,
24 the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
fiul lui Matei, fiul lui Levi, fiul lui Melchi, fiul lui Jannai, fiul lui Iosif,
25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
fiul lui Matatia, fiul lui Amos, fiul lui Naum, fiul lui Esli, fiul lui Naggai,
26 the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
fiul lui Maat, fiul lui Matatia, fiul lui Semein, fiul lui Iosif, fiul lui Iuda,
27 the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
fiul lui Joanan, fiul lui Reșea, fiul lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, fiul lui Neri,
28 the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
fiul lui Melchi, fiul lui Addi, fiul lui Cosam, fiul lui Elmodam, fiul lui Er,
29 the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
fiul lui Iosif, fiul lui Eliezer, fiul lui Jorim, fiul lui Matei, fiul lui Levi,
30 the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
fiul lui Simeon, fiul lui Iuda, fiul lui Iosif, fiul lui Iona, fiul lui Eliachim,
31 the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
fiul lui Melea, fiul lui Menan, fiul lui Matata, fiul lui Natan, fiul lui David,
32 the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
fiul lui Isai, fiul lui Obed, fiul lui Boaz, fiul lui Salmon, fiul lui Nahșon,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
fiul lui Aminadab, fiul lui Aram, fiul lui Hezron, fiul lui Pereț, fiul lui Iuda,
34 the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
fiul lui Iacov, fiul lui Isaac, fiul lui Avraam, fiul lui Terah, fiul lui Nahor,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
fiul lui Serug, fiul lui Reu, fiul lui Peleg, fiul lui Eber, fiul lui Șelah,
36 the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
fiul lui Cainan, fiul lui Arfaxad, fiul lui Sem, fiul lui Noe, fiul lui Lameh,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
fiul lui Matusalem, fiul lui Enoh, fiul lui Iared, fiul lui Mahalaleel, fiul lui Cainan,
38 the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
fiul lui Enos, fiul lui Set, fiul lui Adam, fiul lui Dumnezeu.