< Luke 24 >

1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
7 saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
8 And they remembered his sayings,
In spomnile so se njegovih besed
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
16 and their eyes were holden so as not to know him,
Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
17 and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
34 saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
38 And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
43 and having taken, he did eat before them,
In vzel je to ter pred njimi pojedel.
44 and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
46 and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
48 and ye — ye are witnesses of these things.
In vi ste priče teh stvari.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
50 And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.

< Luke 24 >