< Luke 24 >
1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
7 saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
8 And they remembered his sayings,
Ipapo vakarangarira mashoko ake.
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
16 and their eyes were holden so as not to know him,
asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
17 and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
19 And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
25 And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
29 and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
32 And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
34 saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
38 And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
43 and having taken, he did eat before them,
uye akachitora akachidya pamberi pavo.
44 and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
46 and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 and ye — ye are witnesses of these things.
Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
50 And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.