< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
3 And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
5 and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
14 said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
(Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
18 and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
(ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
20 Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
31 for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
32 And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
37 and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
51 — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
(isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.