< Luke 23 >
1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
3 And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
5 and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
14 said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
16 having chastised, therefore, I will release him,'
Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
[Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
18 and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
31 for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
32 And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
51 — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.