< Luke 23 >

1 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
2 and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
3 And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
4 And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
5 and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
6 And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
7 and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
8 And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
9 and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
10 And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
11 and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
12 and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
14 said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
16 having chastised, therefore, I will release him,'
所以,我懲治他以後,便釋放他。」
17 for it was necessary for him to release to them one at every feast,
每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
18 and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
19 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
20 Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
21 but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
22 And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
23 And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
24 and Pilate gave judgment for their request being done,
比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
25 and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
26 And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
31 for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
32 And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
34 And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
37 and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
42 and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
43 and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
51 — he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
那天是預備日,安息日快到了。
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。

< Luke 23 >