< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
5 and they rejoiced, and covenanted to give him money,
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
9 and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
21 'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
24 And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
26 but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
28 'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
33 And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
34 and he said, 'I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, 'Nothing.'
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
38 And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
40 and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
42 saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.' —
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
46 and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
51 and Jesus answering said, 'Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
52 And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — 'As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
58 And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
60 and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — 'Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
62 and Peter having gone without, wept bitterly.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
67 saying, 'If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, ye will not believe;
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
68 and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
70 And they all said, 'Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, 'Ye say [it], because I am;'
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.'
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.

< Luke 22 >